Awtomated's Translation Memory (TM) is created to solve the challenges faced by translation companies: managing large linguistic data, providing consistency across diverse projects, and maximizing every aspect of the localization workflow. Our tools transform your past work into a powerful time saving asset.
No more messy folders or missing information. Our centralized Translation Memory system performed as the single source of truth for all your linguistic assets. It stores smartly, organizes, and retrieves segments, making your TMs a truly collaborative and dynamic resource.
Optimize your translation reuse with a smart engine. Our advanced leveraging engine creates perfect matches, fuzzy matches, and repetitions, providing accuracy and benefits for your linguists.
Awtomated’s Translation Memory solution is designed to fit your workflow. You can import and export easily your TMs in standard formats, ensuring compatibility with your existing CAT tools and seamless integration into your localization ecosystem.
Boost your teams to work together efficiently on shared Translation Memories. With built-in version control and real-time updates, Awtomated makes sure everyone uses the latest, most accurate linguistic data, fostering seamless translation collaboration.
I used to manage projects manually, relying on emails and spreadsheets. Now by automating, I assign tasks, track deadlines, and manage files all in one dashboard allowing me to focus on the actual work
Awtomated manages more projects without all the administrative work. You know who is responsible for each task, what is due and what is lacking.
No more status calls, just control. Awtomated offers a centralized view across teams and departments, built in accountability tools and permission controls that ensure that everything is running smoothly.
Works with your stack. No switching tools
Awtomated’s TM minimizes costs by maximizing translation reuse. When a segment is translated, it’s automatically stored. For future projects, if a segment appears that is similar, you pay less (or nothing if it’s an exact match) to translate it, this leads to savings on word rates and linguist fees.
Yes. Awtomated supports standard formats like TMX and SDLTM, allowing you to import and export your current Translation Memories. This creates an efficient migration and continuous utilization of your valuable linguistic projects.
Yes. Awtomated offers strong user roles and permission management. You can specify access rights, allowing certain users to view TMs, others to contribute, and administrators to manage and optimize all linguistic assets, ensuring data security.
Translation Memory (TM) stores human-translated segments for reuse. Machine Translation (MT) uses AI algorithms to translate content. Awtomated integrates both: you can leverage TM for matches and then use MT for non-matches, using a powerful combination for efficiency and cost-effectiveness in your localization workflows.