TL;DR
The need for translation is still strong in almost every part of the world. Businesses want to reach more customers. Governments, schools, hospitals, and NGOs need to share information with people who speak different languages. Even small businesses want to sell their products and services in more than one country.
Research from Nimdzi Insights estimates the market at over $60 billion in 2022, while CSA Research projects steady growth in the coming years. However, generative AI and machine translation have changed the competitive landscape. Agencies that succeed today are the ones that adapt quickly, specialize, and deliver value beyond raw translation.
If you want to start now, you should think about what makes you different. Many agencies compete on price alone, but that is not always the best way to grow. A better approach is to choose a niche. This could be legal translation, medical translation, software localization, marketing adaptation, or any other area where you or your team can be an expert.
When you focus on a clear area, clients see you as a specialist. This lets you charge better rates and build trust faster. Think about companies like Linguidoor, which operate with expert linguists for specific domains such as legal, medical, or technical content. This m
You do not need a special government license in most countries to start a translation agency. You also do not need to be a certified translator to own an agency. However, certain skills and knowledge make it easier to succeed.
First, you or someone in your team should have strong language skills.
This usually means native-level fluency in at least one target language and a high level of skill in one or more source languages.
Second, subject knowledge is important.
If you want to translate legal documents, you should understand legal terms. If you plan to work on medical content, you need to know medical terminology and concepts. Subject expertise allows you to deliver accurate work and handle complex projects.
Third, you should be familiar with translation tools and workflows.
This includes knowing how to use translation memory software, glossaries, and quality checks. You do not need to be an expert on day one, but you should learn the basics before you take on big projects.
Finally, you should understand how to run a business.
This means knowing how to set prices, prepare invoices, pay translators, manage timelines, and keep clients happy. You will also need to learn how to market your services and find clients in a competitive world.
The cost to start depends on how big you want to be at the beginning.
A solo or lean startup might only need:
In many cases, the initial investment can be under $3,000 if you start from home and work with a freelance network. Monthly expenses could be as low as $200–$500 for software subscriptions and basic marketing.
If you start with a small in-house team, expect higher costs: salaries, multiple TMS licenses, office rent (if not remote), and a larger marketing budget. That could push initial investment to $10,000–$20,000+. Many small agencies now operate fully remotely, reducing overhead significantly.
It is possible to reduce costs by using free or low-cost tools at first.
For example, Smartcat offers a free plan for small teams. OmegaT is a free and open-source translation tool. You can also use free design tools like Canva to make simple marketing materials. As your business grows, you can move to paid tools like Trados Studio, memoQ, or Phrase.
Starting a translation agency is easier when you follow a clear plan. Here is a simple way to think about it.
1. Decide what services you will offer
First, think about the exact services your agency will provide. Some translation agencies focus only on pure translation work. Others add related services such as editing, proofreading, transcription, desktop publishing, or localization. You don’t need to start with everything at once. Begin with one or two core services, and then expand when you have a steady client base and more resources.
2. Choose your niche
Your niche is the area where you’ll focus your efforts. This could be an industry, such as finance, legal, tourism, medical, or technology. It could also be a type of content, such as websites, contracts, user manuals, or marketing materials. Being specific helps you stand out in a crowded market and makes it easier for clients to remember you as the go-to provider in that space.
3. Set up your systems
Even a small agency needs strong systems. You should have a clear process for receiving client files, assigning work to translators, reviewing completed work, and delivering final files. Many agencies use a translation management system (TMS) to streamline this process. If you don’t invest in one right away, create a simple but reliable way to track deadlines, handle client communication, and maintain quality standards.
4. Build your team
You can start alone or with a small group of trusted freelancers. Over time, you might add project managers, editors, or in-house translators. The key is to work with people who understand your quality expectations. Set clear guidelines so that everyone delivers consistent work, no matter the language pair or content type.
5. Create your online presence
Your website should clearly display your services, language pairs, industries, and contact details. A blog can be an excellent addition, allowing you to share translation tips, language insights, and industry news. This helps with SEO and shows potential clients that you understand your field.
6. Start finding clients
Look for opportunities on freelance marketplaces, LinkedIn, professional networking groups, and industry events. You can also explore partnerships with other agencies.
The legal steps depend on your country.
If you want to work with corporate clients, especially in regulated industries, they may ask for proof of registration, insurance, and compliance with data protection laws.
Keep in mind that even if you work online with global clients, you still need to follow the business laws in your home country. It is worth speaking to a small business advisor or accountant to make sure you set up everything correctly.
This is one of the first big decisions you will make.
Working with freelancers gives you flexibility. You can scale up when you have more work and scale down when you have less. You can also cover more languages without paying full-time salaries.
Hiring full-time translators can be useful when you have regular work in certain language pairs. It allows you to build strong consistency in style and quality. Full-time staff can also help you take on urgent projects more easily.
Many small agencies use a mix of both. They have a small core team for project management and quality control. For translation work, they rely on a network of freelancers. This approach keeps costs low while still allowing you to handle a wide range of projects.
Tools make your work faster and more consistent. The main type of tool you will use is a CAT tool, which stands for Computer-Assisted Translation. These tools store your translations in a database so you can reuse them in the future. They also help you keep terms consistent and reduce mistakes.
Popular CAT tools include Trados Studio, memoQ, Phrase, and Smartcat. Some of these are paid, while others have free versions for small teams. You can start with a free option and move to a paid plan when your needs grow.
Many agencies also use machine translation tools like DeepL, Google Translate API, or Microsoft Translator. These are often used for first drafts, which are then edited by a human. This is called machine translation post-editing.
For project management, you can use tools like Trello, Asana, or ClickUp. For communication, email, Slack, or Microsoft Teams work well. For invoicing and payments, tools like Wise, Payoneer, or Stripe are common choices.
Pricing is one of the most sensitive topics in translation, and there’s no one-size-fits-all answer. Rates vary by language pair, subject matter, and the level of expertise required.
Common models include:
When setting your rates, think about the cost of paying translators, the time spent on project management, software costs, and your desired profit. Also, research what other agencies charge in your target markets.
It can be tempting to start with very low rates to win clients. However, this can hurt you in the long term. Low rates can make it hard to pay good translators and can also make clients see your work as less valuable. It is better to charge a fair rate and focus on quality and reliability.
Finding your first clients takes effort, but it becomes easier once you have a few projects to show. You can start with online platforms like ProZ, TranslatorsCafe, or Upwork. These let you bid for projects and build a portfolio.
LinkedIn is a powerful tool for finding clients. You can connect with localization managers, content marketers, and business owners in industries you want to serve. Share helpful posts and insights to show your knowledge.
Partnerships are another good path. Small companies sometimes work with smaller agencies for certain language pairs or subjects. Reaching out to bigger agencies can bring in subcontracting work.
You can also attend industry events, both online and in person. These help you meet potential clients and learn more about what they need.
Starting a small translation agency today is both exciting and challenging. The demand for high-quality language services remains strong, but technology, especially AI and MT, is changing the playing field. To succeed, you need to specialize, embrace smart tools, build trust with clients, and adapt your business model to market changes.
With a lean setup, a focus on niche markets, and a commitment to consistent quality, your agency can grow from a solo venture to a global service provider.
If you’re ready to take the first step, Awtomated can help you integrate AI-driven workflows into your translation business, so you can serve more clients without sacrificing quality.