Translation can be tricky, especially when you’re dealing with large documents or multiple languages. That’s where Translation Memory Software steps in.
Imagine this: you’re translating a big user manual. Halfway through, you realize you’ve already translated similar phrases earlier. Do you go back and copy them? Not with TM software. It remembers those phrases for you and brings them up automatically. Easy, right?
In this blog, we’ll walk you through everything you need to know — what it is, how it works, what tools are the best, and even how we at Awtomated use it to boost translation quality.
Let’s start simple.
Translation Memory Software is a tool that stores previously translated phrases and sentences in a database. These are called “translation units” or “segments.”
When you work on a new project, the software looks into its memory and finds if you’ve already translated a similar sentence. If it finds one, it shows you the suggestion. You can accept it, tweak it, or ignore it.
Here’s a quick example:
Original Sentence | TM Suggestion | Do You Need to Translate Again? |
“Click the save button.” | Already stored in memory. | No. Just reuse it. |
“Click the submit button.” | Very similar. You can edit. | Small change needed. |
Ah, yes—the big question.
A lot of people confuse translation memory software with machine translation tools like Google Translate or DeepL. But they’re totally different.
Google Translate uses artificial intelligence to guess what a sentence should be in another language. Sometimes it’s right, and sometimes… well, let’s just say it’s “creative.” It doesn’t know you or your style.
Translation memory, on the other hand, is based on your past work. It doesn’t guess. It just shows you what you’ve already done, and lets you reuse it.
So while machine translation is like having a stranger try to guess what you want to say, TM software is like having a smart assistant who remembers everything you’ve ever written and helps you stay consistent.
That’s why many professional translators actually use both! They use machine translation to get a rough draft, and then use TM software to refine and reuse past work.
Without it:
With it:
It’s like having a smart assistant by your side.
Feature | Translation Memory Software | Translation Management System (TMS) |
Purpose | Reuse previous translations | Manage the entire translation process |
Main Function | Suggest matching text segments | Coordinate tasks, teams, deadlines, and files |
Best For | Translators | Project managers & teams |
Has TM Built-In? | Yes | Often includes TM but does a lot more |
You can use both together for the best results.
Choosing the right translation memory (TM) tool isn’t just about picking the most popular name. It’s about finding the one that fits your workflow, your projects, and your comfort level. With so many options out there, it’s easy to feel overwhelmed. But don’t worry — here’s how you can make a smart, stress-free choice.
Start by asking yourself: What kind of content do you translate most often? If you work on technical manuals, software UI, or product descriptions, you’ll need a TM tool that handles repetitive content really well. If your projects are more creative or involve a variety of formats, look for flexibility and compatibility with different file types.
If you’re new to TM tools, simplicity is key. Some tools are packed with features but can feel overwhelming. Others are designed with a beginner-friendly layout, making it easier to get started without hours of training.
Do you work with a team? Then pick a tool that supports shared translation memories and real-time collaboration. Cloud-based tools are especially helpful here, as they allow multiple users to work on the same project from anywhere.
Make sure the tool supports the languages you translate and the file formats you regularly use — whether that’s Word, Excel, HTML, or localization formats like XLIFF.
Last but not least, think about how much you’re willing to spend. Some tools are free with limited features, while others offer paid plans with advanced options. Pick one that gives you the best value based on your needs.
In short, go for a tool that makes your work easier, not harder.
Let’s look at the best translation memory software tools to check out this year:
Software Name | Free Trial | Best For | Highlights |
SDL Trados Studio | Yes (30 days) | Professional translators | Deep features, strong TM engine |
MemoQ | Yes (30 days) | Agencies and freelancers | Easy UI, great support |
Smartcat | Yes | Teams and freelancers | Cloud-based, real-time collab |
Wordfast Anywhere | Yes (Free) | Beginners and pros alike | Web-based, simple to use |
Memsource (Phrase) | Yes | Enterprise-level projects | AI features, scalable for teams |
At Awtomated, we use Translation Memory software every single day. It’s part of our process, just like coffee is part of our morning.
Here’s why we love it:
When clients return with updates or similar documents, we don’t start from scratch. TM shows us what’s already done and helps us deliver even faster.
Wondering what happens behind the scenes at Awtomated? Let’s show you our process.
Step | What We Do |
1 | Upload source files to our TM-supported platform |
2 | Check for existing translations |
3 | New content gets translated and stored in the TM |
4 | Editors review suggestions |
5 | The final file is sent to the client |
Our tools catch every little match, even if it’s just a sentence or phrase. That’s how we keep our translations top-quality.
Ever read a document where terms keep changing? Like “Sign Up” becomes “Register” halfway through? It’s confusing.
With TM, we avoid that mess.
The more we work with you, the smarter our translation memory becomes. That means better and faster work each time.
Translation Memory Software is more than just a tool. It’s a partner that:
Whether you’re a freelancer, a business, or a translation agency like Linguidoor, using TM software is a no-brainer.
So the next time you take on a big translation project, let the software remember — so you don’t have to.